当前位置:首页 > 茶叶推荐 > 正文

如何翻译“茶者,南方之嘉木也”?

线装版陆羽《茶经》位于湖州吴兴区妙西镇妙西村杼山的陆羽墓(原始安葬地)“茶者,南方之嘉木也。”这是陆羽《茶经》卷上第一章之源开篇的第一句。关于其英文翻译,国内外学者翻译的版本还真的不少,(1935)翻译为“Teaisafinetreeofthesouth.”,TonyBlishen(2017)翻译为...

线装版陆羽《茶经》位于湖州吴兴区妙西镇妙西村杼山的陆羽墓(原始安葬地)“茶者,南方之嘉木也。”这是陆羽《茶经》卷上第一章之源开篇的第一句。关于其英文翻译,国内外学者翻译的版本还真的不少,(1935)翻......

线装版陆羽《茶经》

位于湖州吴兴区妙西镇妙西村杼山的陆羽墓(原始安葬地)

“茶者,南方之嘉木也。”这是陆羽《茶经》卷上第一章之源开篇的第一句。关于其英文翻译,国内外学者翻译的版本还真的不少,(1935)翻译为“Teaisafinetreeofthesouth.”,TonyBlishen(2017)翻译为“TeaisapreciousevergreentreefoundinSouthChina.”,国内有学者翻译为“TheteaplantanobletreeorshrubindigenousinSouthernChina”,更有学者甚至翻译为“TeaisthebrillianttreeintheSouth."概括起来,把“嘉木”翻译成了"finetree","preciousevergreentree","nobletree","brillianttree"等等。恨不能把所有好的形容词都放上去(真不知道要放多少华丽的词汇来翻译苏轼的“从来佳茗似佳人”,因为这里有两个“佳”,我们以后讨论)。我不能说他们翻译有误,只能说原文的味道没有体现出来。

位于湖州长兴的大唐贡茶院内的陆羽雕塑像

唐代双贡品之一紫笋茶

唐代双贡品之一金沙泉

首先我们要清楚的是陆羽的《茶经》是一部关于茶的专著,或者说是一部茶的百科全书,涵盖了茶叶栽培、生产加工、药理、茶具、茶器、饮用、历史、文化以及茶产区等内容。《茶经》不是文化作品,所以在英文用词上尽量不要用文学性色彩较浓的“brilliant”,"noble","precious"等词汇。尽量用中词词汇。另外陆羽在写《茶经》时非常讲究用词,行文也非常精炼,原文只有7000多字。为了准确反映《茶经》的文体以及遵循“信、达、雅”的翻译原则,鄙人觉得把“茶者,南方之嘉木也。”翻译为“TeaisthefineplantintheSouth”较为合适。如果感觉此文不错,欢迎点赞!欢迎转发!欢迎私信批评!

位于云南临沧的世界茶树王,树龄3500多年

上经贸大松江校区思源湖

最新文章